Journée de la traduction

Huitième journée de la traduction - Ecrire… mais traduire ô traduire

Le monde éditorial considère-t-il le traducteur comme auteur ? Et la traductrice comme autrice ? Quelles mutations se produisent quand la traductrice ou le traducteur se muent en autrice ou en auteur ? La 8ème journée de la traduction de la Foire du livre de Bruxelles a choisi de se pencher, pour tenter de les comprendre, sur ces étonnants Janus littéraires.

Le programme sur la Place de l’Europe

12h- 12h50 – Ecrire (des romans)… mais traduire, ô traduire
Avec Sara Doke , Noëlle Michel et Diane Meur

Ecrire ou traduire… Traduire ou écrire … L’oeuf ou la poule ?

Animé par Anne Lise Remacle

 

12h50 – 13h40 – Ecrire (de la poésie) … mais traduire ô traduire
Avec Rose-Marie François et Mateja Bizjak Petit

On dit souvent que seul.e celui ou celle qui écrit de la poésie peut bien la traduire. Mythe ou réalité ?

Animé par Christian Marcipont (UCL – Saint Louis)

 

13h40- 14h30– Ecrire (pour les jeunes)… mais traduire ô traduire
Avec Aylin Manço et Elise Carpentier

Ecrire, illustrer, traduire… de la littérature de jeunesse. Un défi supplémentaire ?

Animé par Anne Cohen Beucher

 

14h30- 15h20 Qu’est-ce que le projet Beltrans ?

Quels flux de traductions littéraires y a-t-il entre les communautés francophone et néerlandophone belges durant la période 1970-2020 ? Quelle place pour les auteurs et autrices qui sont aussi traducteurs et traductrices ? Le projet de recherche BELTRANS a pour ambition d’en présenter une analyse quantitative autant que qualitative.

Animé par Ann Van Camp et Stéphanie Vanasten

Label édition : KBR, UCLouvain et KU Leuven

 

15h20 – 16h10 Bilinguisme et identité
Avec Frédéric Saenen, Leo Gillessen et Marc Biancarelli

Débat autour de la question du « bilinguisme » et du rapport au français comme langue dominante par rapport au patois ou à l’allemand en Belgique. Comment écrire (ou se traduire ?) et rendre cette double appartenance identitaire? Et quel regard porte la Corse sur cette pratique linguistique belge ?

Animé par Anne-Lise Remacle

Label édition : La collection Espace Nord et le Service Livre et lecture publique de la COLLECTIVITÉ DE CORSE FLB 2023 Traduction – Programme – page 2

 

16h10 – 17h Europe : 24 langues et une obligation de traduction

Avec Silvie Philippart de Foy (Chargée de la promotion internationale des littératures belges francophones – Fédération Wallonie-Bruxelles), Corinne Rigaud (Creative Europe, Commission européenne) et Benjamin Heyden (DG Traduction, Commission Européenne)

Diversité donc richesse linguistique et panel d’opportunités mais aussi éventail de compétences attendues ! Traducteur/trice à la Commission…, quelle distance du mythe à la réalité ? Quelle place pour la traduction littéraire ? Quelles aides européennes à la traduction de textes littéraires ? Et en Fédération Wallonie-Bruxelles ?

Animé par Christine Defoin (Foire du livre de Bruxelles)

 

17h – 17h50 Hommage à Luis Sepúlveda, l’homme aux 35 traducteurs
Avec Anne Marie Métailié, Carmen Yáñez, et Ilide Carmignani

Luis Sepúlveda a marqué plusieurs générations de lecteurs et lectrices en ramenant l’histoire racontée au-devant de la scène de la littérature latino-américaine, lui rendant ainsi son universalité. Invité de la Foire du livre en 2019, il avait ébloui par son charisme. C’est donc avec enthousiasme que la Foire accueille l’hommage rendu par l’asbl TraduQtiv à cet auteur dont les oeuvres ont été traduites en tant de langues !

Animé par Anne Casterman (TraduQtiv)

Lectures VO-VF par les comédiens Pedro Romero et Nicolas Swysen.

Le programme sur la Scène Malpertuis

14h L’adaptation littéraire
Avec Morgane Piraux, Valery Dvoinikov et Olivier Jaminon

Quelles difficultés représente l‘adaptation d’un texte ukrainien en une autre oeuvre artistique écrite ou jouée : une traduction , une BD, une pièce de théâtre ou un court métrage.

Animé par Stéphane Van Puyvelde

Label édition : Novelas

 

15h Les enjeux de la traduction militante
Avec July Robert

Animé par Cristal Huerdo (UMONS – USaintLouis)

Quels sont les enjeux de la traduction d’ouvrage socio-politiques en Europe et au Moyen-Orient ? À partir de quel moment la traduction se mue-t-elle en militance ?

Label édition : La revue nouvelle

Les lieux

Place de L’Europe et Scène Malpertuis
(Shed 2)

Le programme

Partenaires

Le programme de la Huitième Journée de la traduction littéraire a été réalisé en partenariat avec l’ULB, l’UCL, le CIRTI-ULiège, l’UMONS, l’Ecole d’Interprètes Internationaux, l’Université Saint-Louis, l’ASBL TraduQtiv, La Commission Européenne et la Fédération interrégionale du livre et de la lecture 

Rediffusion / Replay

Pour celles et ceux qui veulent revoir la 6ème journée de la traduction