La Foire du livre de Bruxelles AIME la traduction, c’est bien connu !
Pour la 9ème journée de la traduction elle propose donc de Traduire sans a priori toutes sortes de textes étranges , surprenants ou sensibles.
La Foire du livre de Bruxelles AIME la traduction, c’est bien connu !
Pour la 9ème journée de la traduction elle propose donc de Traduire sans a priori toutes sortes de textes étranges , surprenants ou sensibles.
Un dessinateur qui pratique son art « pour être au monde », un médecin qui devient dramaturge, un peintre qui nous plonge dans les allégories… Voilà de bien étranges biographies à traduire et sous toutes sortes de formes, pour la jeunesse, en BD…
Animé par Anne Casterman (Asbl TraduQtiv)
Organisé par la Foire du livre de Bruxelles
Le manga ? La manga ? Ce premier problème étant posé, on imagine combien doit être subtile la traduction d’une bande dessinée japonaise (et d’ailleurs aussi parfois une bande dessinée non japonaise mais respectant les codes des productions populaires japonaises) pour que celle-ci colle aux canons de l’édition francophone !
Animé par Soizic Schoonbroodt (UMONS)
Organisé par la Foire du livre de Bruxelles
Y a-t-il traduction plus délicate que celles de textes qui engagent le déroulement du monde ?
Animé par Eddy Caekelberghs (RTBF)
Organisé par la Foire du livre de Bruxelles
Caramba, what’s the fuck, dupie !… Oh, excusez-moi…
Animé par Laurence Rosier (ULB) – Lecture Pedro Romero
Organisé par la Foire du livre de Bruxelles
Quelle que soit l’époque à laquelle ils ont été écrits, traduire les textes érotiques demande beaucoup de connaissances ? technicité ? maîtrise des mots ? maîtrise des concepts ?
Animé par Pascal Claude
Organisé par la Foire du livre de Bruxelles
Lors de cette conversation qui portera sur l’engagement et le métier de traducteur littéraire, vous pourrez entendre les histoires singulières et passionnées de ceux qui font exister les projets soutenus par EUROPE CREATIVE, le programme de l’Union européenne des secteurs culturels et créatifs.
Avec Avec Louise de Brisson, traductrice littéraire (Éditions Bleu & Jaune), Piet Joostens, responsable de projet et traducteur littéraire,Yelena Schmitz, auteure (PASSAPORTA – Projet CELA et CELA#2), Jorn Cambreleng (ATLAS-CITL- Projet ARCHIPELAGOS)
Animé par Letizia Trunfio (Creative Europe)
Organisé par l’Agence Exécutive Européenne pour l’Éducation et la Culture (EACEA) en charge de la mise en œuvre du programme EUROPE CREATIVE
Quelle que soit la langue dans laquelle on traduit les chansons, il faut que le rythme nous emporte !
Animé par Marcel Leroy
Organisé par la Foire du livre de Bruxelles
Le programme de la 9ème Journée de la traduction sur la Place de l’Europe a été construit en collaboration avec l’asbl TraduQtiv.
Entre idées reçues et fausses croyances, comment bien ancrer le bilinguisme ?
Animé par Catherine Haxhe
Label édition : Université de Liège
Rencontre avec Rosanna Orihuela, récente lauréate du prix B. Hoepffner 2023 pour sa traduction du roman de J.M Arguedas « Le Renard d’en haut et le Renard d’en bas ». Ce prix honore une traduction relevant d’une grande difficulté où les langues se mélangent.
Animé par Adrien Brault
Label édition : Grevis
Sans le programme d’aide à la traduction de l’Institut culturel roumain il serait presque impossible de découvrir la littérature moldave. Mais comment la littérature de la République de Moldavie peut-elle contribuer à la promotion des valeurs de l’UE?
Animé par Emile Lansman
Label édition : Institutul Cultural Român (L’Institut culturel roumain)
Découvrez une sélection de poétesses de langue persane dont plusieurs n’avaient jamais été traduites en français dans une anthologie réalisée par Niloufar Sadighi et Franck Merger .
Animé par David Giannoni
Label édition : maelstrÖm reEvolution.
Place de L’Europe, Scène Kiosque et Scène Cabinet des curiosités
Le programme de la neuvièrme Journée de la traduction littéraire a été réalisé en partenariat avec l’ULB, le CIRTI-ULiège, l’UMONS, l’Ecole d’Interprètes Internationaux, , l’ASBL TraduQtiv, La Commission Européenne