Deuxième journée de la traduction littéraire

Dans la capitale de l’Europe qui, par ailleurs, rassemble plusieurs dizaines de nationalités différentes donc autant de langues, le traducteur est un personnage incontournable. Sans lui, pas de compréhension possible entre les cultures, rien que des murs linguistiques infranchissables. La Foire du Livre de Bruxelles est bien consciente du rôle majeur que ce traducteur joue dans la chaîne du livre et sur la scène culturelle et c’est pourquoi elle lui consacre, pour la deuxième fois, une journée qui se veut lieu de réflexion et d’échanges pour tous.

Au programme pour le lundi 13 mars, Place de l’Europe

10h15 – Babel Poésie : des éditions bilingues, pour quoi faire ?
Pourquoi publier de la poésie traduite ? Et des éditions bilingues de poésie traduite ? Quel challenge/défi pour le traducteur ? Et quand le poète est son propre traducteur ?
Avec Javier Vicedo Alos, Edouard Pons et Joséphine Bacon
Animé par Christian Marcipont (UCL et USL-B)
Label Edition : Fondencre et Mémoire d’encrier (Québec Edition)

11h00 – Bruxelles Babel : Mort d’un parfait bilingue… quand un auteur rencontre ses traducteurs !
Thomas Gunzig, Prix triennal 2016 du roman de la promotion des lettres belges francophones, face à certains de ses traducteurs !
Avec Thomas Gunzig, Ina Kronenberger (allemand), Michel Perquy (néerlandais) et Martin Kucera (tchèque)
Animé par Anne Casterman (Présidente TraduQtiv)
En collaboration avec l’asbl TraduQtiv

11h45 – Bruxelles et Montréal Babel : le traducteur comme passeur entre communautés
Quelles similitudes entre les problématiques du bilinguisme à Bruxelles et au Québec ? Le traducteur peut-il aider à resserrer les liens entre deux communautés ?
Avec Lori Saint-Martin (UQAM), Danièle Losman (CETL), Stéphanie Loriaux (ULB)
Animé par Christine Defoin
En collaboration avec Québec Edition

12h30 – Bruxelles Babel : Le multilinguisme en action dans les institutions européennes
Avec Franz Lemaitre, Chef d’Unité Interprétation de langue française – Commission européenne et Ian Andersen, European Commission – Directorate General for Interpretation Participatory Leadership Adviser
En collaboration avec la Commission européenne

13h15 – Le chat qui voulait être roi, le Roi Babel
Une application belge, pour les 3 à 5 ans, traduite en plusieurs langues par des traducteurs de Bruxelles!
Avec Karim Maaloul, auteur et concepteur, Cristina Lopez Devaux, (traduction en espagnol – ULB), Bart Vonck (traduction en néerlandais).
Animé par Anne Cohen Beucher

14h00 – Bruxelles Babel : capitale du sous-titrage, du doublage et du voice over
C’est connu, à Bruxelles on aime voir les films en VO mais… il est indispensable de les sous-titrer. Quel travail pour quels traducteurs ?
Avec Valérie Steinier-Vanderstraeten (Virtual words, sous-titrage), Valérie Vanden Dunghen (ULB, sous-titrage), Valérie Tatéossian (ATAA, voice over), Emmanuel Maindiaux (Nice fellows, doublage)
Animé par Nathalie Caron (UCL et USL-B)

14h45 – Bruxelles Babel : traduire aussi les langues dites « mineures ».

Traduire des langues « rares » relève de l’aventure ! Où se former ? Traduction littéraire ou administrative ? Quelles perspectives?
Avec Nicolas Auzanneau (traducteur du letton), Chloé Billon (traductrice du croate), Munkhzul Renchin (traductrice du mongol), Seán Hade (Chef d’unité au Conseil de l’UE, irlandais) et Rachel Zammit McKeon (traductrice au Conseil de l’UE, maltais).
Animé par Christine Defoin
Label Edition : Editions Boréalia en collaboration avec le stand 113 de l’Union européenne

15h30 – Prix de Littérature de l’Union Européenne (EUPL)

L’Europe littéraire, utopie ou réalité? La traduction d’auteurs EUPL, de nouvelles voix lues en Europe.

Avec Barbara Gessler, chef d’Unité du Programme Creative Europe, DG Education et Culture, Commission européenne, Gast Groever, lauréat d’EUPL du Luxembourg, Jacques De Decker, Président d’un des jurys EUPL, Secrétaire perpétuel, Académie royale de langue et de littérature française de Belgique, Françoise Wuilmart, traductrice et directrice du Centre européen de traduction littéraire, Jean Back, lauréat d’EUPL du Luxembourg
Animé par Anne Bergman, Directrice de la Fédération des Editeurs européens
En collaboration avec le stand 113 de l’Union Européenne
En collaboration avec le stand 113 de l’Union européenne

16h15- Langue des signes : s’agit-il vraiment de traduction ?
Un manuel est en préparation sur les pièges à la traduction de la LSFB vers le français. Un Master en LSFB va s’ouvrir en septembre 2017. Mais est-ce vraiment de traduction qu’il s’agit ?
Avec Anne-Sophie Lizin, Marie-Thérèse Jamart, Dounya François et Isabelle Hulin (UCL et USL-B)
En collaboration avec la Cellule de Pilotage LSFB.

17h00 – Clôture de la Deuxième Journée de la traduction littéraire FLB